王毅向美国求和?但中共的语言需要“翻译”

在美中关系持续恶化、全面对抗、官方交流渠道几乎中断的情况下,7月9日,中共方面,自己召开了一个所谓“中美智库媒体论坛”,由中国公共外交协会、北京大学和中国人民大学联合举办,题为“相互尊重、信任合作—把握中美关系的正确方向”。


虽然邀请了寥寥几个亲中外宾(比如美国前国务卿基辛格,澳大利亚前总理陆克文,美国前东亚事务助理国务卿坎贝尔等),但他们几乎就是摆设,多数与会者,都是中共自己人,等于关起门来自说自话。


中共外交部长王毅用视频方式致词,呼吁中美对话、改善关系。他的这番讲话,被外界视为中共向美国求和。然而,事情却没那么简单。王毅代表中共,与其说是求和,不如说是战略欺诈的继续。


其实,中共官员的语言,尤其外交语言,都需要经过“翻译”,外界才能真正读懂。这里的“翻译”,不是指中文翻译成英文,而是从他们的表面文字“翻译”出潜台词,也就是,找出他们字里行间所隐藏的真意。


王毅说:“中国不照搬外国模式,也不输出中国模式,中国不会也不可能变成另一个美国,中国道路的成功不会对西方造成冲击和威胁。中美双方不应寻求改造对方,而应共同探索不同制度和文明和平共存之道。”


“翻译”过来,意思就是:中国不照搬西方模式,即民主与宪政模式;但中国会照搬专制模式,早年照搬苏联模式,如今照搬朝鲜模式。中国无法向美国输出中国模式,但中国可以向其他国家输出中国模式,即独裁与腐败模式,比如向非洲或亚洲国家。至少,中共已经成功颠覆柬埔寨的民主;也悍然砸毁香港的“一国两制”、把中国模式强加到香港。


中共不会让中国成为一个民主国家,定会死守一党专政,如此一来,中国就不会也不可能变成另一个美国,意即,这样的中国,就永远无法超越美国。因为,只要中共让中国保持独裁形态,就不可能得到大多数国家的信任和尊重,因此,就无法取得像美国那样的世界领导地位。王毅暗示,这是中共对美国的“最大善意”、“最大贡献”。故而,美国不必寄望中国发生“和平演变”,最好承认并接受一个冰冷的现实,那就是:民主美国与极权中国的长期共存。


王毅说:“归根到底,制度和道路是对还是错,应该由本国人民来决定。” “翻译”过来,意思就是:美国人民可以通过投票来决定美国的制度和道路;但中国人民不得拥有投票权,他们必须服从共产党强加给他们的意志,强迫他们接受共产党所规定的制度和道路。王毅暗示:这就是中共定义的“中国人民的决定”。


王毅又说:“中国,作为一个独立自主国家,我们有权利维护自身的主权、安全和发展利益,有权利保卫中国人民艰苦奋斗获得的劳动成果,有权利拒绝任何对中国的霸凌和不公。”


“翻译”过来,意思就是:请你们听清楚,我们说的是“中国有权利”,不是指其他国家,比如南海周边小国,它们没有权利维护自身的主权、安全和发展利益,没有权利保卫它们人民艰苦奋斗获得的劳动成果,没有权利拒绝来自中国的霸凌和不公。王毅暗示:中共迷信强食弱肉的动物丛林法则,中国就是要以大欺小、恃强凌弱,但其他国家不得妨碍中国。


王毅说:“在此我愿重申,中国从来无意挑战或取代美国,无意与美国全面对抗。我们最关心的是提高本国人民的福祉,最重视的是实现中华民族的复兴,最期待的是世界的和平稳定。”


“翻译”过来,意思就是:中共决意挑战或取代美国,但不是现在;中共决意与美国全面对抗,但目前能力还不及。我们最关心的不是提高本国人民的福祉,而是如何巩固中共政权;我们最重视的不是实现中华民族的复兴,而是实现中共红朝的中兴;为此,我们将四面出击、到处点火,蓄意颠覆世界的和平稳定。王毅暗示:中共从来就是反话正说。


王毅还说:“我愿重申,中方对话的大门是敞开的。只要美方愿意,我们随时可以恢复和重启各层级、各领域的对话机制。任何问题都可以拿到桌面上来谈,任何分歧都可以通过对话寻求妥善处理。”


“翻译”过来,意思就是:请你们听清楚,这里说的是我们与美国对话的大门是敞开的,不是指与其他国家,比如,澳大利亚想跟我们对话,我们就悍然关闭对话大门。因为,中国的经济规模比澳大利亚大得多,我们不需要对话,只需要采用经济制裁,就能让澳大利亚感受到痛。与其他小国,比如南海周边国家,或者台湾,我们更不屑与它们对话。王毅暗示:是的,我们就是这么势利!


具有讽刺意味的是,就在王毅声称“中方对话的大门是敞开的。只要美方愿意,任何问题都可以拿到桌面上来谈”的同时,美方邀请中方加入美国与俄罗斯重开的军备控制谈判,中方却一口回绝。


王毅还引用习近平的话:“我们有一千条理由把中美关系搞好,没有一条理由把中美关系搞坏。” “翻译”过来,意思就是:请你们听清楚,这里说的是中美关系,不是指中国与其他国家的关系,更不是指台海两岸关系。对它们,我们甚至可以反过来说:只要需要,我们有一千条理由把与某国的关系搞坏,没有一条理由把与某国的关系搞好。王毅暗示:中共唯独对美国,才有这等“难得的善意”,美国应该“珍惜”中方的“莫大善意”才是!


王毅说:“有人说,中美关系已回不到过去,但这并不意味着可以无视历史另起炉灶,更不意味着可以不顾实际强行脱钩。而是应当继往开来,与时俱进。” “翻译”过来,意思就是:大家都说中美关系已经回不去了,但我们就是不同意另起炉灶,就是不同意强行脱钩,我们中共,就是赖也要赖在过去的中美关系格局上。王毅暗示:你们可以说我们脸皮厚,但我声明,我们从来就是厚脸皮!


其实,岂止王毅的语言需要“翻译”,中共所有的大外宣或大内宣的语言都需要“翻译”。比如:“没有任何力量可以阻止中国的发展。” “没有任何力量能够阻挡中国人民和中华民族的前进步伐。”(2019年10月1日,习近平讲话)“翻译”过来,意思就是:只有共产党才可以阻止中国的发展;只有共产党才能够阻挡中国人民和中华民族前进的步伐。


又比如,“香港背靠祖国,无惧任何威胁。”(人民日报,2020年6月17日)。“翻译”过来,意思就是:香港无惧任何外国威胁,香港只需惧怕中共威胁。因为,对香港而言,外国威胁根本就不存在;而香港面对的,独一无二且实实在在的,就只有中共威胁。


(2020年7月13日)

Recent Posts

See All

陳破空特約評論:美國疫苗報捷,領先中國!大國競爭的又一個回合

2020年11月9日,就在新型冠狀病毒繼續肆虐人類之際,美國傳出捷報:美國輝瑞公司(Pfizer Inc., PFE)疫苗研發成功,有效率超過90%。參與美國輝瑞公司疫苗研製的,還有合作夥伴--德國生物公司BioNTech SE (BNTX)。它們成功研發出疫苗,被醫學界讚為“重大里程碑”事件。喜訊傳出後,美國股市大漲,全球股市也都應聲而漲。 美國率先成功開發疫苗,再次證明美國的生命力,不愧是全球

陈破空:以监管为名,马云们栽倒是迟早的事

11月初,就在中国金融科技巨头—蚂蚁金服即将上市之际,中国官方四大监管机构突然约谈蚂蚁集团龙头人物马云等四人,而蚂蚁集团的上市也由此叫停。 据传,马云招惹了政府,是因为他“祸从口出”。10月24日,在第二届外滩金融峰会上,马云讲话:“监和管是两件事,监是看着你发展,关注你发展,管是有问题的时候才去管。”“但是我们现在管的能力很强,监的能力不够,”“好的创新不怕监管,但是怕昨天的方式去监管,我们不

2020美國總統大選喧鬧但平靜 「搖擺」華人籲既撥亂且反正

疫情下的2020年美國總統大選,至今已有9600萬名合資格選民透過郵寄等方式提早投下神聖一票,達到上屆美國大選投票總人數69%,同時已打破投票日前投票人數的紀錄。維珍尼亞大學預計,周二(3日)投票日結束當晚,將無法完成點票分出勝負人選,甚至由於點算不在席選票需時,各州法例又不同,恐怕到本周仍難有結果。本台採訪了四名持不同政見的政論人士,剖析美國華人和維吾爾人在大選中的抉擇。(馬立克/潘加晴 報道)